当代俄罗斯语言与文化研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章
语言国情学

第一节
苏联时期的语言国情学

20世纪70年代为满足对外俄语教学的需要、推动对外俄语教学的发展,语言国情学应运而生。该理论的创始人是苏联学者维列夏金(Е. М. Верещагин)和科斯托马罗夫(В. Г. Костомаров)。1971年他们共同撰写的论著《对外俄语教学中国情学的语言学问题》(«Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам». М., 1971)首次提出了语言国情学(лингвострановедение)这一术语。该理论的主要学术思想见诸他们的两部代表性著作《语言与文化》(«Язык и культура». М., 1973, 1976, 1983, 1990)和《词的语言国情学理论》(«Лингвострановедческая теория слова». М., 1980)。

一、语言国情学的方法论基础

方法论基础是一个学科建立的出发点。语言国情学的方法论基础包含五项基本原则[1],反映了该学科的语言观以及对语言在外语教学过程中的作用和潜能的基本认识:

(一)语言的社会属性

语言具有社会属性,它是言语交际手段和社会意识的辨证统一体,是语言与文化的统一体。语言的社会属性体现在语言的一系列功能中,尤为重要的是语言的交际功能、载蓄功能和指导功能。语言的交际功能在于它是传递信息的工具,但这一功能只有在交际双方具备共同的背景知识前提下才能实现;语言的载蓄功能是指语言反映、记录、存储信息的能力,这一功能使语言成为时间的纽带,将不同时期、不同年代的人们联结起来;语言的指导功能体现在它具有引导、影响和塑造人的个性的能力。

(二)文化迁移

对于非母语学习者而言,外语的学习与教授过程表现为文化迁移过程。所谓文化迁移,是指异文化背景者掌握另一种文化的价值观、规范、重要事件的过程,这一过程包括三个方面:巩固和运用已有的关于语言对象国的信息和知识(正面的、符合事实的部分);丰富和扩展关于语言对象国的知识储备;消除和克服有关语言对象国的片面认识。

(三)使学习者形成对语言对象国人民积极且正面的评价

这是语言国情学的任务之一,与文化迁移密切相关。语言学习者在丰富有关对象国知识的基础上确立积极而正面的评价态度,并落实到实际的交际活动中去。语言学习的目的是缩小不同文化背景的交际者之间的差异,促进他们之间的互相理解和认同。

(四)语言学习过程的完整性和同源性

语言是民族文化的载体,语言单位客观上成为了该国国情信息的源体和载体。外语教学中的国情知识源自语言的自然形式,源自教科书的课文,而不是人为的、非语言形式的、外在施加的内容。文化迁移以语言为中介、在外语教学实践过程中得到实现。

(五)语言国情学教学的本质

语言国情学教学的本质在于通过学习语言以语文学方式再次认知世界。

值得一提的是,语言国情学的语言观(语言的社会属性、语言的交际功能、载蓄功能等)与社会语言学的观点是一脉相承的。正如维列夏金和科斯托马罗夫指出,语言国情学理论的核心基于社会语言学观点,语言国情学是社会语言学的语言教学版本。两者的区别在于:社会语言学关注语言外因素是为了描述和分析语言与社会、语言与文化的关系,而语言国情学研究语言外因素是从外语教学角度出发,出于实用目的。

二、语言国情学的任务

从语言国情学的方法论基础出发,维列夏金和科斯托马罗夫对语言国情学的定义是:语言国情学是对外俄语教学的一个部分,它通过语言教学完成语言的载蓄功能、实现语言学习者的文化迁移,确保教学的交际属性,完成普及教育和人文教育的任务[2]

语言国情学的研究对象实际上涉及语言学和教学法两个领域:其一,研究语言,以揭示语言单位中的民族文化语义;其二,探寻教学方法,在语言实践课程中贯彻语言国情式的阅读,展示、巩固和运用具有民族语义的语言单位。

语言国情学的任务将语言(俄语)学习与国情学习合二为一。通过学习语言去了解一个国家,这种方式有其自身的价值和意义,是其他途径无法替代的,教授一门外语就是教授对等的交际手段。因此,语言国情学的教学方法具有语文学性质,因为它是以语言为中介并在语言学习的过程中完成其任务的。

语言国情学的研究对象和任务决定了语言国情学与国情学分属不同的学科,两者之间的关系既相对应,又相对立。一个国家的国情学是一门系统的科学知识的总和;而语言国情学是将国情学中的民族文化信息纳入外语教学中,在教学过程中实现语言学习与文化信息学习的同步结合[3]

三、词汇背景理论

语言国情学的核心内容是词汇背景理论(теория лексического фона)[4]。基于语言的社会属性,特别是语言的载蓄功能,维列夏金和科斯托马罗夫对词汇的语义构成给出了新的解释。他们认为,词由词位(лексема)和义位(семема)两个部分组成,词位对应词的能指(означающее),义位对应词的所指(означаемое)。词位用来称名,义位由若干义素(семантические доли – СД)组成。其中,直接参与事物分类的义素为概念义素(понятийные СД),其总和为概念,具有区分功能;而与事物分类无直接关系的义素为非概念义素(непонятийные СД),其总和为词汇背景,具有载蓄功能。参见表1-1。

表1-1 词汇语义结构和功能图表(一)

下面,我们以维列夏金和科斯托马罗夫对俄语词“книга”(书)的语义分析为例,说明词汇的语义结构和功能。俄语词“книга”有五个概念义素:(1)作品;(2)印刷物;(3)纸质;(4)印刷的文本(非画册);(5)装订成本。这五个概念义素组成俄语词“книга”的词汇概念,此概念同样适用于其他语言表“书”的名词,如英语的book,德语的Buch,法语的livre。因此,“книга”这个词的概念是跨语言概念(межъязыковое лексическое понятие),具有跨语言概念的词即是“等值词”(эквивалентное слово)。反之,就是“无等值词”[5]

显然,无等值词的概念义素一般表达的是某一语言文化共同体特有的现象或事物。无等值词在俄语常用词中约占6%—7%,数量虽然有限,但是,它们最能凸显俄罗斯的历史、社会现状和民族文化特征[6]

维列夏金和科斯托马罗夫认为,词汇概念只占词的义素的一部分,围绕着一个词(特别是核心词、关键词)可以通过联想激活出相当丰富的信息。比如,与“книга”相关的名言警句,是谁出版了第一本俄语书等等。这类信息构成了该词的“背景义素”,它们属于大众意识和社会意识内容,也是语言意识内容[7]

那么,概念等值的两个词,其背景义素是否也等值呢?答案是未必如此。对比分析俄语的“книга”和英语的“book”,不难发现,两词的背景义素中既有对应、等值的部分,也有不对应、不等值的部分。比如,英国出版的书以软皮装帧为主,“paperback book”专指这类书,袖珍书“pocket book”也很流行,硬皮书价格昂贵,出版得较少。因此,书的销售对象一定程度上反映了购买者的社会阶层和经济实力。相比而言,苏联时期出版的书籍多以硬皮精装为主,且价格适中,教科书的价格更为低廉,而书籍发行量大的事实在一定程度说明了俄罗斯民族是一个爱书的民族。两种语言相对比,概念等值而背景义素不完全对应的情况很典型、常见,维列夏金和科斯托马罗夫将这类词称为“背景词”(фоновое слово)。背景词在一个语言的词汇库中占很大比例,平均每两个俄语词中就有一个是背景词[8]

维列夏金和科斯托马罗夫认为,俄语的无等值词和背景词多集中在以下七类词汇[9]

1. 反映苏维埃时期社会变化的词汇,如:советский(苏维埃),большевик(布尔什维克),колхоз(集体农庄)等词;

2. 反映新生活现象的词汇,如:комсомольская свадьба(共青团婚礼),дефицит(紧俏商品),застой(停滞);

3. 反映俄罗斯传统生活方式的词汇,如:черный хлеб(黑面包),борщ(红甜菜汤),изба(木屋);

4. 反映历史事物或现象的词汇:аршин(俄尺),верста(俄里),пуд(普特),община(村社);

5. 成语谚语,如:турусы на колесах(车轮上的废话,指“胡说”),белая ворона(白乌鸦,指“另类的人”),(у кого)куриная память(谁有鸡的记忆,指“谁的记性很差”);

6. 民间文学语汇,如:жар-птица(火鸟),леший(林妖),домовой(家神);

7. 外来词,如源自突厥族、蒙古族、乌克兰族等语言的词汇。这类词汇是双重意义的无等值词。一方面,对于俄语来说,它们是无等值词,它们以外来词的形式进入俄语的词库,成为俄语词汇的一部分;另一方面,对于其他语言,它们也是无等值词,它们反映了苏联多民族、多文化的特征,如:базар(巴扎),плов(手抓饭),бурка(毡斗篷),сарафан(萨拉凡)。

一般而言,词的概念义素记录着人们对世界的认知结果,在相当长的历史时期内这部分内容较为稳定、不易改变;而词的背景义素与世界变化、时代变迁的密切相关性,其内容较为动态、变化相对频繁。维列夏金和科斯托马罗夫曾预测,10年间俄语大部分关键词的背景义素都会发生显著的变化[10]

四、词的伴随意义

除了概念义素和背景义素外,词汇还可能包含这样一些语义成分,它们反映的不是人的意识中称名内容和载蓄部分,而是表达人们的情感、评价、态度,反映事物和现象的美学形象,即“伴随意义”(коннотация)[11]

比如,судьба(命运)和судьбина(苦命),жених(未婚夫)和суженый(命中注定的未婚夫)这两对俄语词。前者均为中性词,无感情评价色彩,后者均带有一定的感情评价色彩。词汇的伴随意义传递着该民族语言文化共同体全部或大多数成员对事物、现象和人的态度,它寄托着丰富的民族情感、引发独特的文化历史联想,因此,伴随意义属于词汇单位的民族文化语义内容。俄语中的很多颜色词、数字词、动物词、植物词、地名词等都带有丰富的伴随意义。举例如下:

красный(红色)—词的伴随意义有正面与负面的感情评价色彩和联想,正面的包括“美丽的、幸福的、美好的”的含义,如:красная девица(美丽的少女),красная жизнь(美好的生活);有“最好的、上等的、珍贵的”等含义,如:красная дичь(上等野味),красные вороты(前门、正门),красная цена(最高价);有“革命的”象征意义,如:красная армия(红军),красный флаг(红旗)等;负面的伴随意义是红色使人联想到火和与之有关的“冲动、暴躁”等特质,如:красный петух(红色的公鸡,指“火灾”),因此,пустить красного петуха有“纵火”之意。

дуб(橡树)在古代深受俄罗斯人的喜爱和尊敬,重要仪式都要在橡树下进行,供品都要用橡树树枝加以装饰。人们对橡树膜拜祈祷,尊为圣树。俄语中,橡树象征着“永恒”和“生命力”,它的固定修饰语有вековой(永恒的),мощный(强壮的),огромный(巨大的),могучый(粗壮的)等。人们常用橡树比喻体魄强健的人(крепкий, как дуб)。

баран(公绵羊)、овца(母绵羊)、козел(公山羊)和коза(母山羊)等俄语词汇带有鲜明的贬义形象:蠢笨、无用、固执。而сорока(喜鹊)有“爱嚼舌,传播小道消息”的象征意义。

维列夏金和科斯托马罗夫提出了词汇伴随意义的概念,但并没有对伴随意义的作用给予说明。我们认为,伴随意义具有一定的指导功能,语言国情学的词汇语义结构和功能应该如表1-2。

表1-2 词汇语义结构和功能图表(二)

在对比两种或多种语言时,词语有等值词(эквивалентное слово)、无等值词(безэквивалентное слово)、背景词(фоновое слово)、伴随意义词(коннотативное слово)之分。其中,无等值词、背景词和伴随意义词包含丰富的民族文化义素,记录和承载着该民族的文化信息。

五、语言国情学式注释

词汇背景理论的提出无疑丰富了人们对语义结构的认识。但是,语言国情学的研究任务不仅是揭示语言单位中蕴涵的民族文化语义,还要探寻展示、巩固和运用具有民族语义的语言单位的方法。语言国情学的词汇背景研究成果促进了教学法的发展,带动了语言国情学词典的编纂工作,目的就是将词汇背景理论应用于教学实践中,通过语言国情学式的词义注释,展示语言单位的民族文化语义,进而巩固和使用具有民族语义的语言单位。

语言国情学词典不同于一般的语言详解词典。语言详解词典只给出词的概念义素,有释义,但无词汇背景义素内容。而语言国情学词典除了对词的概念义素给出释义外,还对词的背景义素作说明,对伴随意义进行描写。因此,释义、说明、描写构成语言国情学词典词条的基本内容,被维列夏金和科斯托马罗夫称为语言国情学式注释(лингвострановедческая семантизация)。

下面,我们举例说明语言国情学词典对класс(教室)一词的背景义素和береза(白桦树)一词的伴随意义所做的语言国情学式注释[12]

КЛАСС. Одно из учебных помещений в школе, в котором проходят уроки. Младшие школьники всегда занимаются в одном и том же классе. Уроки у учащихся средних и старших классов проходят, как правило, в учебных кабинетах(кабинет русского языка, кабинет физики, кабинет географии и т. д.). На двери класса висит табличка: например, 2 «А». В классе стоит школьная мебель: парты или ученические столы, стол учителя. На стене висит школьная доска. Развешаны портреты замечательных людей: политических деятелей, писателей, ученых. Специальное место отводится уголку октябрят, пионеров, комсомольцев. В классе вывешивается также список актива класса, график дежурства, стенгазета.

教室:学校上课的处所。低年级学生的教室是固定的,中、高年级的教室按科目划分(俄语教室,物理教室,地理教室等)。教室门上挂着小牌,比如:2 «А»。教室里有学生的桌椅,教师的讲台。墙上有黑板,四周悬挂着杰出人物的肖像:政治家、作家、学者。教室的一角被辟为十月儿童角或共青团员角。教室里还张贴着班里积极分子的名单、值日生表、墙报。

БЕРЕЗА. Самое милое русское дерево——береза. О ней говорится в сказках, поется в песнях, а при слове «родина» всегда вспоминается березка.

С давних времен береза вошла в жизнь русского народа. Для топорища всегда выбирали березовое, лучше узловатое полено. Из березовой коры, бересты гнали знаменитый березовый деготь, делали посуду, в том числе замечательные туески, нередко любовно украшенные. В Новгороде береста служила «бумагой», на ней выдавливали и официальные документы, и частные письма. Богатую смолой бересту подкладывали под бревна и балки, которые клали на камни или в сырые места. Тонкие березовые ветви шли на метлы и веники. Веники употреблялись не только для подметания полов и обмахивания стен, но и для бани. В жарко натопленной бане до умопомрачения хлестали себя березовыми ве­никами.

Пожалуй, ни одно дерево русский человек не любит так, как березу, и береза после суровой зимы торопится принести людям радость: не распустив еще листья, она зацветает.

А как хорош березовый лес, когда он пробуждается после зимы! На голубой эмали неба так красив весенний наряд березы. А молодые березки с белыми стволами похожи на девушек в белых платьях, с зелеными косами, вступивших в раннюю и благоухающую пору своей жизни.

Но не только своей красотой радует человека березовый лес, он одаривает нас лучшими грибами-подберезовиками, груздями, крепкими, словно литыми, белыми, а там, где березы смешиваются с осиной, растут оранжевые и лиловые подосиновики.

Трудно сказать, когда красивее березовый лес: весной, летом, осенью или зимой. В каждом времени года береза дарит человеку свою красоту. Смотришь на это половодье красок и думаешь: если бы не было березы, как потускнели бы картины художников-пейзажистов! Сколько красоты и яркости принесла береза на полотна Левитана, Поленова, Куинджи, Нестерова и многих, многих других!

白桦树。白桦树是俄罗斯人最喜欢的树。它出现在民间故事、歌曲中,它总是和“祖国”一词联系在一起。

自古以来,白桦树就是俄罗斯人民生活的一部分。桦木(最好是有结节的部分)通常用来做斧头。用白桦树皮可以做出桦树焦油,可以制作碗碟家什,包括精心加工的桦树圆筐。在诺夫哥罗德,用树皮制作正式文书和个人信件的纸张。人们把富含树脂的树皮放在圆木和方木之下,起到隔离石头或防湿的作用。纤细的桦树枝不仅可以用来做清洁卫生的扫帚,还可以制作俄罗斯蒸浴的笤帚。在热气腾腾的蒸浴室里,人们用桦树条拍打自己的身体。

或许没有哪种树像白桦树那样为俄罗斯人所喜欢。严寒之后,白桦树总是迫不及待地带给人们快乐:没等长叶就先开花。

冬天后,复苏的白桦林是那么的美丽,湛蓝的天空下白桦树身着春天的盛装。幼小的桦树伸展着白色的树干,犹如白衣少女梳理绿色的发辫,开始芬芳的青葱岁月。

白桦林带给人们的不仅仅是美丽,它还馈赠给人类最好的蘑菇——鳞皮牛肝菌,结实的、白色的卷边乳菇。白桦树和山杨树共生的地方长着橙黄色和浅紫色的变形牛肝菌。

很难说,什么季节的白桦林最美丽。不同的季节,白桦林带给人们不一样的美丽。看到这斑斓的色彩,不由得在想,如果没有白桦树,风景画家笔下的作品会多么黯然失色。而列维坦、波列诺夫、库因吉、涅斯捷罗夫和许多画家作品中的白桦树带给我们多少美丽和深刻的印象啊!

从上述两个例子可以看出,对“教室”一词的背景义素注释涵盖了该词的多方面的信息,具有一定的百科性质;而对“白桦树”一词的伴随意义的注释既包含了一定的背景知识,也描写了俄罗斯人对白桦树的特殊情感,即伴随意义。因此,语言国情学词典的词条信息远远超出普通词典对词的释义。但是,语言国情学词典又不同于百科辞典。因为,它给出的词条信息不是百科辞典式的专业信息,而是为该语言文化共同体成员所共知的民族文化语义信息内容。

20世纪70年代末至80年代是苏联语言国情学学科发展的兴盛阶段,语言国情学词典编纂非常活跃,先后出版发行了《苏联国民教育》(Народное образование в СССР. М., 1978),《俄罗斯谚语、俗语和名言》(Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1978)以及其他冠以“语言国情学词典”的系列辞书:地名、姓氏、文学艺术词汇辞典等等(Прохоров, 1998)。

六、语言国情学的贡献

苏联时期的语言国情学是为了适应交际与文化因素在对外俄语教学领域日益重要的地位和作用而创立的。作为教学论的一个分支,语言国情学注重教学法理论和实践的探索,取得了丰硕的成果,在词语文化研究方面尤为突出。它的词汇背景理论超出了传统语义学对义素的理解,把通过联想获得的与某词有关的、能反映该民族文化特点的非概念义素纳入了义素的范围,丰富了人们对语义结构的认识。

俄罗斯学者普罗霍罗夫(Ю. Е. Прохоров)认为,在促进对外俄语教学和推动语言与文化研究方面,语言国情学做出的贡献主要体现在以下三个方面:1)对推动70至80年代对外俄语教学的理论建设和实践探索起到了十分重要的作用,对外俄语教材建设由此发生了质的改变;2)对民族文化在语言单位中的反映进行了广泛而科学的描写,为语言教学提供了新类型、新题材的实践素材;3)倡导在语言教学的同时传授国情知识,有助于丰富学习俄语的外国人的语言外知识[13]

[1] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык, 1990. C. 9-16.

[2] Верещагин Е. М.,Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык,1990. C. 37.

[3] Верещагин Е. М.,Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык,1990. C. 30.

[4] Там же. C. 41-62.

[5] Верещагин Е. М.,Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык,1990. C. 42.

[6] Там же. C. 51.

[7] Там же. C. 43-44.

[8] Там же. C. 51.

[9] Там же. C. 46-51.

[10] Верещагин Е. М.,Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык,1990. C. 63.

[11] Там же. C. 106.

[12] Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: Русский язык, 1990. C. 82-85, 106-107.

[13] Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Москва: Институт русского языка имени А. С. Пушкина, 1998. C. 31-32.