上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
有关音译的说明
一般情况下,我会使用国际公认的音译法来翻译中文单词和人名,除非某个事物或人物名称在香港民间已有标准的粤语音译,或其在当代民间的叫法更知名。对直接引用或援引的资料,我保留未改,毕竟在仅有19世纪音译名称的情况下,有时难以推断出最初始的名称。如果某个地名或人名首次出现,我则使用其当代称呼。正如我在其他场合所指出的,尽管采用如上音译原则,但重点在于理解,当时中国通商口岸的外国居民将厦门叫作“Amoy”,将天津叫作“Tientsin”,将汕头叫作“Swatow”,而非(如今标准普通话拼写的)“Xiamen”“Tianjin”或“Shantou”,他们跟中国人交谈,要么使用蹩脚的洋泾浜英语,要么依赖口译员。这种现象不单是对历史背景的一种注解,更能从中窥见,当时民众通过什么样的方式来理解他们安身立命的那个世界。
在书面汉语中,巴特菲尔德与施怀雅公司一直简称“太古”,其音译“Taikoo”至今仍见于各集团公司(即“太古”的粤语发音),但这个名字的起源仍无据可考。