悲剧卷二(莎士比亚全集·第五卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五景 庭院

[李尔王,坎特,及傻子上]


李尔王把信交给坎特)你拿着这封信,先赶到康沃尔去吧。康沃尔,地名,康沃尔公爵的领地,邻近葛乐斯德伯爵的城堡。(原始版本此处为“葛乐斯德”,不尽合理,兹从现代版本校订,改为“康沃尔”。)


我女儿读了信,有话要问你,你再开口,可不要把你知道的事都告诉她。如果你脚下不勤快些,只怕我会比你先赶到那边呢。

坎特 陛下,我一定连夜替你把信送去。

[下]

傻子 一个人的脑子要是生到了脚跟上,那么这个脑子有没有生冻疮的危险呢?

李尔王 嗯,孩子。

傻子 你可不用替你的脑子发愁了,它不会穿着拖鞋走路的。李尔王遭了大女儿的奚落,却又把希望寄托于二女儿,傻子取笑坎特只知道跑腿,不用脑子;又讽刺李尔从头到脚没有脑子,因此不用担心有生冻疮(因而只好穿拖鞋)的危险。

李尔王 哈,哈,哈!

傻子 你瞧着吧,那另外一个女儿待你可好啦;尽管她跟这一个,好比苹果跟山楂——一模一样;我可还是能讲出一些名堂来。

李尔王 讲出些什么名堂来,孩子?

傻子 你尝尝她的滋味儿就知道了:一个样,好比这个山楂跟那个山楂不分档。你说得上来吗——为什么一个人的鼻子要生在脸儿中央呢?

李尔王 不。

傻子 呃,为的是这样就可以两边各生一只眼睛,逢到有谁长了鼻子却嗅不出来,他就可以睁开两眼看个分明。

李尔王 我不该这么对待她——我不该这么对待她,她,指柯苔莉亚,李尔王开始感到了悔意。

傻子 你能说得出:牡蛎是怎么造它的贝壳吗?

李尔王 不。

傻子 我也说不上来;可是我能告诉你,为什么蜗牛身上要背一座房子。

李尔王 为什么?

傻子 呃,为了好把它的头缩进去;不是为了好拿来送给它女儿,结果害得自己的触角都没处放了。

李尔王 还谈什么骨肉之情!做爸爸的有哪些儿待亏了她!我的马儿备好了没有?

傻子 你那些蠢驴正在那儿备马。天上的北斗七星,为什么只是七颗星?其中可真有道理呢。

李尔王 因为它们不是八颗星吗?

傻子 对极了,你大可以做得傻子了。

李尔王 夺也要把它夺回来!忘恩负义的禽兽!

傻子 要是你做了我的傻子,大叔,我可要吩咐把你打一顿,为了你不到时候,人先就老啦。

李尔王 这话怎么说?

傻子 你还没懂得世故人情,你就不该老。

李尔王 啊,老天,别叫我发疯吧——别发疯呀!

让我咽下这口气吧,我不要发疯呀!


[一侍臣上]


怎么?马儿备好了吗?

侍臣 备好了,陛下。

李尔王 来吧,孩子。

[率侍臣下]

傻子 谁家闺女笑我空跑这一趟,

我可担心她做姑娘做不长。傻子念最后两句时,面向观众。“有些编者认为这双行韵文并非出于莎士比亚手笔。谁家闺女只觉得傻子说话可笑,不知道李尔王此去将要遭受多少苦恼,那她准是个没头脑的傻大姐,以至不懂得怎样保护自己的贞操。”(新亚登版)

[随下]