黑龙江大学俄语学院《俄语3》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

五、练习答案

1. 对句中黑体词提问。

1)Когда преподаватель был в аудитории?

2)Когда вы бываете в кабинете?

3)Когда студенты занимаются спортом?

4)Когда отец вернулся из командировки?

5)Когда ты подойдёшь в деканат?

6)Когда дети ходят в кружок пения?

7)Когда вы можете часто встречаться с друзьями? (Или: Когда вы часто встречаетесь с друзьями?)

8)Когда вам выдали документы?

9)За сколько времени молодой художник написал эту картину?

10)Как долго продолжались переговоры о цене?

2. 将括号里的词汇或词组变成适当形式。

1)Ребята собрались к часу.

2)Перед едой мальчик помыл руки.

3)Шофёр остановил машину на полчаса.

4)Я приготовил вкусный обед за два часа.

5)Все уехали, а Соня осталась на некоторое время, чтобы закончить работу.

6)Позовите Колю на минуту.

7)После шести часов звоните мне домой.

8)Заместитель директора уехал в Хабаровск на три недели.

9)В эту субботу Костя и Тамара сыграют свадьбу.

10)По четвергам у нас в институте показывают фильмы на русском языке.

3. 用前置词填空。

1)Ира всегда быстро читает, она прочитала эту повесть за один вечер.

2)С шести часов Анна начала убирать комнату.

3)После занятий я обычно читаю вслух полчаса.

4)Говорят, что через два месяца на этой улице откроют новый супермаркет.

5)По каким дням у вас бывает консультация?

6)Терять времени не стоит. Начальник будет только к пяти.

7)Вчера я очень устала и легла спать в полдесятого.

8)На какой неделе состоится семинар?

9)Извините, я могу с вами встретиться дo футбольного матча (или после)

10)В беседе мы договорились о времени и месте лечения.

4. 用所给的词或词组回答问题。

1)После первого октября.

2)Под Новый год; На Новый год; в канун Нового года.

3)В прошлую пятницу.

4)В конце следующей недели.

5)За полчаса.

6)На два месяца.

7)Летом прошлого года (или: В прошлом году летом. // Прошлым летом.)

8)В школе.

9)Вчера перед ужином (или: Вчера после ужина)

10)Во время перемены.

5. 对划线词提问并用该词或词组造句。

1)

提问:Скажите, пожалуйста, на сколько вышел директор?

造句:Роман Ильич, я сейчас выйду на минуту. Там кто-то меня зовёт.

2)

提问:Когда нельзя есть по совету врача?

造句:Как правило, Маша за два часа перед сном пьет горячее молоко.

3)

提问:Как увеличиватется количество студентов в университете?

造句:Наша страна год от года становится всё богаче и богаче.

4)

提问:За сколько месяцев построили детский сад?

造句:За три месяца он написал 2 книги.

5)

提问:Когда Коля возвращался домой?

造句:Каждый день после школы Нина помогает маме готовить ужин.

6)

提问:Когда ему часто звонили по телефону?

造句:Вечером он обычно читает газеты, а не смотрит телевизор.

7)

提问:Как долго звонили сыну?

造句:Они разговаривали на кухне целый вечер.

8)

提问:На какой год ты купила календарь?

造句:Я уже составил план на следующий год.

9)

提问:Когда первый космонавт Юрий Гагарин полетел в космос?

造句:В1961-м году родилась моя тётя.

10)

提问:До какого часа продолжается перерыв у вас в библиотеке?

造句:По праздникам в Москве метро работает до двух часов ночи (или: По праздникам в Москве метро работает ночью до двух часов.)

6. 翻译下列句子。

1)За обедом папа рассказал о плане их завода на этот год.

2)Перед дождём в небе хмурится туча, дует сильный ветер.

3)После возвращения в Пекин профессор Ван начал вести лекции по русской литературе.

4)На этой станции поезд остановился только на 3 минуты, поэтому я не выходил купить еды.

5)Обычно я выхожу с работы в 5 — 6 часов, но сегодня я вынужден (или: мне придётся )вернуться домой после ужина.

6)По субботам в городском выставочном зале проводятся выставки. Завтра будет выставка лёгкой промышленности.

7)Вчера было воскресенье, с утра мы поехали за город, долго гуляли в лесу.

8)Каждый семестр в нашем институте два раза (дважды)проводится вечер на русском языке.

9)За 6 месяцев был построен восьмиэтажный учебный корпус, где размещается около 200 аудиторий.

10)15-го сентября я приеду, остановлюсь на 3 дня, потому что 20-ого будет конкурс.

7. 写出下列词的反义词。

старший — младший

здороваться — прощаться

сокращать — продлевать

дурной (тон)— хороший (тон)

больший — меньший

пожилой — молодой

хороший — плохой

уходить — приходить

редко — часто

можно — нельзя

8. 填表格。

9. 续对话。

1)— Добрый день!

— Здравствуйте!

2)— Как дела?

— Спасибо, хорошо.

3)— Скажите, пожалуйста, как дойти до главного корпуса?

— Идите прямо, потом поверните налево.

4)— Всего хорошего!

— До свидания.

5)— Бабушка, садитесь, пожалуйста.

— Спасибо большое.

6)— Привет, Миша. Как дела?

— Спасибо, нормально. А у тебя?

— Так себе (или: Тоже нормально // Хорошо)

7)— Девушка, можно вас на минуту?

— Да, пожалуйста //Конечно// Слушаю вас.

8)— До понедельника.

— До свидания! // Пока!

10. 翻译下列词组。

家庭状况семейное обстоятельство

日食现象солнечное затмение

天南地北地聊говорить (разговаривать)о том о сём

电话无人接听телефон не отвечает (абонент недоступен)

去植物园пойти в ботанический сад

路上严重塞车на дороге ужасные пробки

美丽的星空прекрасное звёздное небо

见面时打招呼приветствовать при встрече

一天中的任何时间в любое время суток

将困难转嫁给他人переносить проблемы на другого человека

对亲戚朋友称“你”обращаться к родственникам, друзьям на «ты»

在正式场合中в официальной обстановке

商人之间的交往общение между бизнесменами// среди бизнесменов

对长辈和陌生人称名字和父称к старшим по возрасту и незнакомым обращаться по имени и отчеству

向偶遇的路人讲述私人生活рассказать случайному попутчику о своей личной жизни

先生、女士的称呼恢复使用возрождать// возрождается обращение «господин», «госпожа»

怕开口说俄语бояться сам говорить по-русски

俄语俗语和谚语русская поговорка и русская пословица

语感好 хорошее языковое чутьё

11. 根据情景编对话。

1)В транспорте.

— Извините, вам не мешает моя сумка?

— Нет, ничего страшного.

— Но если мешает, скажите, я уберу.

— Хорошо, но на самом деле всё нормально. На следующей остановке я выхожу.

— На остановке «Деловой центр»?

— Да.

—Я тоже там выхожу

2)Короткая встреча с другом

— Привет, Катюша. Как дела?

— Даша, привет. У меня всё нармально. Куда ты?

— В библиотеку. Мне надо взять «Россия на рубеже 21-века». А ты куда?

— В супермаркет. У меня почти ничего нет в холодильнике.

— Тогда купи мне скотч, пожалуйста.

— Хорошо, что ещё?

— Спасибо, это всё.

— Тогда я пошла. Пока!

— Всего доброго.

3)Разговор с молодой продавщицей.

— Девушка, скажите, пожалуйста, где российские яблоки?

— Идите сюда, пожалуйста. Вот.

— Спасибо. А где пакет?

— Вот, возьмите. Одного достаточно?

— Дстаточно. Будьте добры, скажите мне, сколько стоит килограмм? Я плохо вижу.

— 42 рубля за килограмм.

— Спасибо большое.

4)Приветствие бизнесменов на переговорах.

— Здравствуйте, Борис Александрович. Как дела? Хорошо отдохнули?

— Здравствуйте, Виктор Дмитриевич. Спасибо, у меня всё нармально. Все уже здесь?

— Да.

— Тогда давайте начнём.

— Сегодня мы будем обсуждать условия поставки товаров.

— Что вы предлагаете?...

5)Прощание с друзьями, уход домой.

— Уже очень поздно. Мне пора. До свидания, ребята.

— Минуточку. Маша сейчас тебе кое-что принесёт.

— Что это будет? Ой, это же альбом Алексея Гомана! Я давно мечтал об этом диске! Машенька дорогая, спасибо тебе!

— Пожалуйста. Сегодня я гуляла по Тверскому, случайно увидела этот диск и купила.

Хотелось тебя порадовать.

— Я очень рад!

— Ну, ладно, Дима, иди, а то твой папа будет сердиться.

— Хорошо, до завтра.

— До завтра.

12. 按课文内容回答问题。

1)Русские обычно приветствуют один раз в день.

2)Не употребляют.

3)Это приветствие обычно употребляют родственники и друзья.

4)Обычно они отвечают «Ничего» или «Спасибо, хорошо// нормально».

5)«Отлично» русские стараются не говорить из суеверия. Считается, что можно «сглазить» благоприятное течение жизни. «Плохо» тоже редко отвечают, чтобы не переносить свои проблемы на другого человека.

6)На «ты» обращаются к родственникам, друзьям, а на «вы» — к малознакомым и старшим по возрасту в официальной обстановке. Выбор обращения зависит от степени знакомства. Обращение на «вы» выражает большую степень уважения. Однако к родителям, бабушке, дедушке в обычной семье обращаются на «ты».

7)К малознакомым сначала надо обращаться на «вы», потом возможно обращение на «ты».

8)Женщин не надо спрашивать о возрасте. По моему мнению, много женщин не хотят называть свой возраст (говорить о своём возрасте)с целью казаться моложе (потому что хотят казаться моложе).

9)Это «раскрытие души» незнакомым происходит, в основном, в поезде. Причина заключается в том, что незнакомые люди оказываются на какое-то время в ограниченном пространстве, на минимальной дистанции (в купе поезда), когда дорога однообразна, а новых впечатлений мало. И человек погружается в себя, задумывается о своей жизни и чувствует потребность с кем-то поделиться своими переживаниями. А рядом находятся попутчики, которые часто чувствуют то же самое. Так и завязывается разговор по душам. Есть и еще одна причина для него. Психологи утверждают, что человеку зачастую легче открыться не близкому другу или родственнику, а малознакомому попутчику, ведь с ним человек скоро расстанется навсегда, а значит, перед ним не будет стыдно за излишнюю откровенность.

10)Когда русские уходят, они должны попрощаться со всеми или хотя бы с хозяевами дома. Если человек ушёл и не сказал «до свидания», говорят, что он ушёл «по-английски».

11)Слово «прощай» значит «мы больше никогда не увидимся», русские редко его произносят.

12)Молодёжь при прощании говорит: «Пока!»

13-14题