南回归线
(美)亨利·米勒更新时间:2015-12-28 12:07:40
最新章节:第60章开会员,本书8折购 >
描写了米勒早年在纽约的生活经历,是一部描写自己内在精神世界的作品,同时也是对西方现代文明的嘲弄。该书包罗万象,揭示了芸芸众生相,包括他的同事、形形色色的求职者、他幼时的伙伴、他的父母和疯妹妹、他的朋友以及他身边的各种女性等。在米勒的文字世界里,一切都是游离的、跳跃的,一切毫无瓜葛却又相互联系……
品牌:译林出版社
译者:杨恒达 职茉莉
上架时间:2013-04-01 00:00:00
出版社:译林出版社
本书数字版权由译林出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
南回归线最新章节
查看全部(美)亨利·米勒
主页
最新上架
- 会员
我们一直住在城堡里
在村子外的庄园里,住着一对姐妹:姐姐康斯坦丝过分敏感,整日担惊受怕,不能出门;妹妹玛丽凯特则是一个任性、精力充沛的女孩,她相信自己会巫术,平时负责去村里采买。除此之外,还有身体虚弱、精神恍惚的朱利安叔叔,他终日忙于起草书稿,试图以此来理解六年前的那一场悲剧:一顿晚餐之后,所有其他家庭成员都死了。凶手被认为是做饭的康斯坦丝,但她却被判了无罪。?不断有好奇的村民来到庄园里做客,来到“凶案现场”、见到“小说10.4万字 - 会员
殷红的花朵
《殷红的花朵》叙述了主人公莱恩南的三次感情波澜,分别发生在他生命中“春”“夏”“秋”三个时期,而把这三个故事串起来的,就是书中频频出现的“殷红的花朵”——象征热烈恋情或强烈情欲的殷红石竹花。故事既缠绵凄婉、真实感人,又不落俗套,语言优美,格调高雅。虽为三段恋情,却有机地联成一体。虽说是一部小说,然而文字却好像诗一样精美。黄杲炘先生是英语诗歌的翻译大家,较少翻译小说,但他对高尔斯华绥这部篇幅不大的作小说15.7万字 - 会员
乔瓦尼的房间
年轻的美国人大卫在巴黎寻找自我,他的未婚妻赫拉独自在西班牙漫游。大卫在纪尧姆开的酒吧里遇到一个名叫乔瓦尼的意大利酒保。乔瓦尼唤醒了大卫心底的欲望,大卫进入乔瓦尼的房间,房间狭窄、失序,远离市区。从小说的开头我们就知道大卫抛弃了乔瓦尼,知道赫拉回到了美国,还知道乔瓦尼因杀害酒吧老板被判了死刑。鲍德温在时间轴上自由移动,大卫在男人和女人中间来回摇摆。詹姆斯·鲍德温以敏锐而深刻的想象力,探索了爱的深渊,小说9.8万字 - 会员
蝇王:图像小说
本书是诺贝尔文学奖得主戈尔丁代表作《蝇王》的图像小说版。故事讲述一群6至12岁的英国男孩因飞机失事困于一座荒岛,起先尚能分工协作、和睦相处,随着恶的本性萌发膨胀,他们互相猜忌攻击,将世外桃源变成争斗的战场。图像版高度忠于原著,一字一句均出自原文。细腻生动的画面和极具冲击力、媲美电影质感的分镜,给予读者超越原著的感官震撼。图像版扬长避短,用画面替代一些风景描写和氛围描写,因而增强了故事性,比原著更简小说0字 - 会员
失控的照护
站在被告席上的“他”,前后共计杀害四十三人。发生于“二战”后的连环杀人案中,此案死亡人数最多。被害者几乎都是老人。在这场审判中,“他”对犯罪事实供认不讳,判决结果除死刑外别无可能。一切都在计划之中。“他”露出了微笑。被害人家属羽田洋子,在旁听席抬头看向“他”。母亲被“他”杀害了,但时至今日,洋子心里再也涌不起对“他”的愤怒和憎恨。“他”被判处死刑的消息传到了检察官大友秀树耳中。“他”应该不会上诉。小说12.8万字 - 会员
海蒂
《海蒂》(包括分别于1880年和1881年发表的《海蒂的学习和漫游岁月》和《海蒂学以致用》两部)至今已被译成五十多种语言,被改编成多部影视剧和动画片。作品讲述了小主人公海蒂的成长历程。海蒂是一个天真活泼、淳朴善良、热爱自然、热爱生活的小女孩。她很小就被姨妈送到山上,与性格孤僻、与世隔绝的爷爷一起居住。在山上,海蒂用她的爱心和纯真逐渐感化了爷爷,让他重新接纳了周遭的人群。同时,海蒂还用自己的善良和乐小说12.6万字 - 会员
磨铁经典第7辑:查泰莱夫人的情人
徘徊在瘫痪的贵族丈夫与健全的落魄情人之间,康斯坦斯·查泰莱陷入一场巨大的婚姻悲剧,也迎来一次重生的转机。性与爱,本与堕落无关,她任其在体内肆意蔓延,也任混沌无序的现代思想野蛮生长。小说23.8万字 - 会员
雪国
岛村是一个在东京研究西方芭蕾舞的自由职业者,家境优渥,他曾三次到汤泽町和艺妓驹子相会。驹子的三味线师傅的儿子行男身患肺结核,在一位名为叶子的女子陪同之下返回汤泽町养病,正好坐在第二次去会驹子的岛村对面。小说的叙述从这里开始。岛村透过起雾的车窗欣赏黄昏的雪景,却看到倒映在车窗上的叶子的明眸,不禁心神荡漾。岛村既欣赏驹子的美貌和性格,也同时暗暗对单纯的叶子不能释怀……小说7.2万字 - 会员
都兰趣话
《都兰趣话》原题《趣话百篇》,是一部《十日谈》式的短篇故事集。作者假托此乃都兰修道院中保存的文稿,专为娱乐庞大固埃主义者而整理出版。实际上这些故事全部是巴尔扎克的手笔,只不过利用了十四至十六世纪的背景和题材,模仿了十六世纪的语言和拉伯雷那种大胆直率、生猛鲜活的文风。内容多涉人间风月、男女私情,然而在种种轻浮的玩笑和粗鄙俚俗的言词掩盖下,却不乏鞭辟入里的讽刺和对人类美好情感的颂扬。译者施康强是中国著小说32.2万字